Sestavila: Kateřina Bláhová
Na rozdíl od českojazyčných textů jsme v případě prací publikovaných ve slovenštině neměli k dispozici spolehlivé úplné bibliografické zdroje a už vůbec ne bohaté výstřižkové archivy. Je tedy velmi pravděpodobné, že ve „slovenské“ kapitole se nám nepodařilo dílo J. Š. zmapovat ani v relativní úplnosti. (Nezapomínejme, že Škvoreckého texty mohly být publikovány a recenzovány i ve slovenských exilových časopisech, které nám na rozdíl od českých zůstaly většinou prozatím nedostupné.) Navíc musíme upozornit na určitý paradox, daný základním jazykovým kritériem naší bibliografické koncepce: ojedinělé případy, kdy autor publikoval na Slovensku v češtině, jsou samozřejmě zahrnuty do základní „českojazyčné“ kapitoly. (Pro jediný, opravdu velmi zvláštní případ, kdy J. Š. překládal z angličtiny do slovenštiny (záznam F051), bychom zřejmě měli správně vytvořit samostatnou kapitolu.)
I. Autorské texty:
F001. O knižke, ktorú by si Charles Darwin iste prečítal najmenej dvakrát.
Kultúrny život 16, 1961, č. 51/52, 23. 12., s. 15
[Fejeton o literatuře a dívkách.]
F002. Etuda s Rebekou.
Slovenské pohľady 78, 1962, č. 6, červen, s. 75-76
[Povídka; s poznámkou přeloženo z rukopisu. Přeložila Jaroslava Blažková.]
F003. Veľký katolícky pôst vodný.
Slovenské pohľady 78, 1962, č. 6, červen, s. 76-81 – In: Ľudový kalendár 1967. Bratislava, Vydavateľstvo politickej literatúry 1966. S. 48-51.
[Povídka; v SP s poznámkou přeloženo z rukopisu. Přeložila Jaroslava Blažková. – Viz též záznam B0112.]
F004. Majstri krvavých historiek (Dashiell Hammett).
Slovenské pohľady 78, 1962, č. 9, září, s. 94-105; č. 10, říjen, s. 100-110.
[Studie o americké „drsné“ škole detektivky, zvl. Dashiell Hammett a Raymond Chandler. Přeložil P. V.]
F005. O autorovi a jeho diele. [V posledných dvoch storočiach…]
In. Alan Sillitoe, Kľúč od domu. Přeložil Eugen Klinger. Bratislava, Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry 1963. S. 379-386.
[Doslov.]
F006. Vplyvy a čo s tým súvisí.
Slovenské pohľady 79, 1963, č. 1, leden, s. 92-95
[Diskusní příspěvek z celostátní konference překladatelů pořádané SČSS v roce 1962 v Praze; o vlivu americké literatury na soudobou prozaickou tvorbu. Přeložil. P. V. – Viz záznam B0118.]
F007. [Často sa stáva, keď použije napr. prekladateľ nejaké odvážnejšie slovíčko…]
Slovenské pohľady 79, 1963, č. 4, duben, s. 24-25
[Diskusní příspěvky z 1. dne jednání mezinárodního sympozia o próze konaného 10.–12. 1. 1963 v Praze; přispěli: Ryszard Matuszewski, Jarmila Glazarová, Milan Kundera, Ladislav Mňačko, Vladimír Neff, Zdeněk Mathauser, Marie Majerová, Ivan Klíma, Josef Škvorecký, Anton Hykisch, Jan Trefulka. Pod souborným názvem Mezinárodne o próze. Sympózium o problémoch súčasnej mezinárodnej prózy v Prahe 1963 (s. 14-26).]
F008. Čo viac môže chcieť spisovateľ.
Kultúrny život 18, 1963, č. 24, 15. 6., s. 5
[Diskusní příspěvek z 3. sjezdu SČSS v Praze. V rubrice Z diskusie. Srov. záznam B0142.]
F008a. Od bielych až po zelených.
Kultúrny život 18, 1963, č. 31, 3. 8., s. 12
[Úvaha o jazzu jakožto hudbě bez rasových bariér.]
F009. [V tom, že významne prispel…]
Kultúrny život 18, 1963, č.51–52, 21. 12., s. 5
[Odpověď v anketě o literárním dění roku 1963 s otázkami: 1. Ako sa Vám javí zmysel a význam III. sjazdu československých spisovateľov – teraz?; 2. Ktorá tohoročná udalosť doma či vo svete na Vás zvlášť zapôsobila? 3. V čom sa splnili – nesplnili – Vaše očakávania v uplynulom roku?]
F010. Pár slov k Hammettovi.
In: Dashiell Hammett, Chudý muž. Přeložil Eugen Klinger. Bratislava, Smena 1964. S. 206-212.
[Doslov.]
F011. Malá poznámka o teroroch.
Kultúrny život 19, 1964, č. 13, 28. 3., s. 8
[Polemika s Vladimírem Mináčem (Malé vztyčovanie prstov, KŽ č. 9/1964, s. 3) o teroru v umění.]
F012. [Pisateľ poznámky Čo to je…]
Slovenské pohľady 80, 1964, č. 5, květen, s. 144-145
[Odpověď na článek „Čo je to“ (č. 1/1964, s. 142-143; podepsáno -zo-) o ediční přípravě novely W. Faulknera Mink.]
F013. Prečo majú ľudia mäkké nosy? Z domácich úloh Jozefa Krátkeho, žiaka IV. B ľudovej školy chlapčenskej v K.
Roháč 17, 1964, č. 22, 29. 5., s. 171
[Povídka. – Viz záznam B0148.]
F014. [Myslím si, že film a literatura…]
Slovenské pohľady 80, 1964, č. 6, červen, s. 40
[Odpověď v anketě na téma Literatura a film (s. 36-41); s otázkou V čom vidíte perspektívu pôsobenia literatúry a filmu?]
F014a.
Kultúrny život 19, 1964, č. 51/52, 26. 12., s. 4
[Odpověď na anketní otázku „Považujete pocit hanby z nejakej chyby v našom živote za dostačujúci?“.]
F015. Nevďak svetom vládne.
In: Prilba plná snov. Sborník poézie a prózy k 20. výročiu oslobodenia ČSSR. Usp. Ľudovít Petrovský. Bratislava, Obzor 1965. S. 63-65.
[Povídka. Přeložila B. Beláčiková. – Viz záznam B0065.]
F016. O autorke.
In: Agatha Christie, Trojčlenka. Potkany – Popoludnie na pláži – Pacientka. Z angl. rozmnoženiny Rule of Three preložil Ján Vilikovský. Bratislava, Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry 1965. S. 135-138.
[Doslov, do slovenštiny přeložila Emília Nemsilová.]
F017. Vražda v orchestri.
In: Poklopme si po chrbtici. Sborník estrádnych materiálov pre závodné kluby a umelecké agitačné skupiny ROH. Usp. Ivan Verner. Bratislava, Práca 1965. S. 125-129.
[Dramatizace povídky. Upravil Ladislav Vičar, do slovenštiny přeložila Emília Nemsilová.]
F018. [Myslím, že Mňačkove Oneskorené reportáže a Nesvadbóv Dialog s doktorom Dongom…]
Slovenské pohľady 81, 1965, č. 1, leden, s. 14
[Odpověď v anketě o literatuře v roce 1964. Pod souborným názvem ankety Bez rozpakov i s rozpakmi (s. 10-15).]
F019. Práca pre kádrovníkov.
Slovenské pohľady 81, 1965, č. 2, únor, s. 82-85
[Povídka. Přeložil P. Vilikovský. – Viz záznam B0349.]
F020. Tretí festival „Džezový festival 1966“.
Pravda 47, 1966, č. 289, 19. 10., s. 3
[Zpráva o Mezinárodním jazzovém festivalu v Praze.]
F021. Ženský element v detektívke.
In: Agatha Christie, Vražda Rogera Ackroyda + Dorothy Sayersová, Vražda potrebuje reklamu. Přeložili Dimitrij Jurkovič a Ján Trachta. Bratislava, Tatran 1967. S. 499-511.
[Doslov.]
F022. Hemingwayom proti kritike?
Kultúrny život 22, 1967, č. 17, 28. 4., s. 9
[Odpověď na polemiku P. Bú v KŽ 1967, č. 14; resp. k článku Literární kritika a sebevražda Ernesta Hemingwaye v 1. č. Světové literatury 1967. Viz též záznamy B0291, B0306, B0309.]
F023. Stratená princezná. (19. kapitola, v ktorej detektív Popolvár objasní stratení princezné, zistí pachateľa a dá potrestať tramtarijských spisovateľov.)
Zornička 20, 1967/68, č. 19, s. 298-299
[Pohádková detektivní povídka pro děti.]
F024. Detektívka v Amerike.
In: Dashiell Hammett, Krvavá žatva + Rex Stout, Kto pochoval Cézara. Přeložil Eduard V. Tvarožek. Bratislava, Tatran 1969. S. 368-382.
[Doslov.]
F025. Prečo čítame detektívky?
In. Rex Stout, Liga vydesených. Přeložila Gabriela Renáková. Bratislava, Smena 1970. S. 279-284; nepodepsáno
[Doslov.]
F026. Scherzo capriccioso alebo Veselý sen o Dvořákovi.
Literárny týždenník 3, 1990, č. 11, 16. 3., s. 6-7
[Ukázky z románu. Vybrala a glosovala Dita Hajná. Přeložil Ľ. S.]
F027. Také zvláštne miesto.
Romboid 25, 1990, č. 9, září, s. 63-72
[Výtah z diskuse o problému střední Evropy jako svébytného kulturně-historického celku na konferenci o literatuře v Lisabonu, přejato a z ročenky Cross Currents Michiganské univerzity, kráceno; dále diskutovali: Czeslaw Milosz, György Konrád, Péter Esterházy, Adam Zagajewski, Danilo Kiš, Jan Józef Scepanski, Krzystof Michalski, Jan Błoński, Taťjana Tolstoja, Ian McEwan, Zinovej Zink.]
F028. Čo ostalo z trosiek.
Dialóg’90 2, 1990, č. 19, 11. 9., s. 9, č. 20, 25. 9., s. 5.
[Zkrácený překlad článku uveřejněného v britském filmovém časopise Sight and Sound v roce 1986 o československé filmové nové vlně v 70. a 80. letech, resp. polemika s knihou Petra Hamese Československá nová vlna, vydanou Kalifornskou univerzitou. Přeložila -as-.]
II. Překlady:
F051. CHANDLER, Raymond: Myšlienky o literatúre.
Slovenské pohľady 78, 1962, č. 10, říjen, s. 98-99; podepsáno J. Š.
[Chandlerovy aforismy o literatuře.]
III. Rozhovory:
F061. Prečo sa Josef Škvorecký stal filmovým scénaristom. Rozmlouval Ivan Soeldner.
Film a divadlo 11, 1967, č. 3, 31. 1., s. 3
[Beletrizovaný rozhovor s J. Š. o jeho scénáristické tvorbě a spolupráci s Milošem Formanem, Jiřím Menzelem, Evaldem Schormem a úvahách Jana Němce natočit Zbabělce.]
F062. Slovo má Josef Škvorecký. Rozmlouval Antonín J. Liehm.
Kultúrny život 22, 1967, č. 25, 23. 6., s. 3 a 10; podepsáno AJL
[O problémech současné literatury a literárního života vedený těsně před zahájením IV. sjezdu SČSS. – Viz též záznam C014.]
F063. Literatúra – zmysel môjho života. Rozmlouvala Terézia Michalová.
Smena 20, 1968, č. 86, 27. 3., s. 4
[O současné české a slovenské próze, detektivním žánru, literární kritice, překladech a mezilidských vztazích; biografický úvod.]
F064. Tri otázky spisovateľovi J. Škvoreckému na bratislavskej konferencii FIT. Rozmlouvala E. Nemsilová.
Večerník (Bratislava) 13, 1968, č. 131, 5. 6., s. 5
F065. Vlasť len v srdci nosím. Rozmlouval Ľuboš Jurík.
Literárny týždenník 3, 1990, č. 20, 18. 5., s. 1 a 11
[O emigraci, nakladatelství 68 Publishers, literární tvorbě a vztahu k vlasti.]
F066. Dobrú Macochu asi neopustia. Rozmlouvala L. Stoupová.
Práca 45, 1990, č. 110, 12. 5., s. 6
[Zpráva o návštěvě manželů Škvoreckých v ČSFR, resp. z tiskové konference po udělení Řádu Bílého lva J. Š.; rozhovor s manžely Škvoreckými.]
F067. Úspešný exulant. Rozmlouval Alexej Fulmek.
Smena 43, 1990, příloha Smena na nedeľu 24 (42), 1990, č. 21, 25. 5., s. 5
[O nakladatelství 68 Publishers a literární tvorbě; krátký biografický úvod.]
F068. Na obzore unikátna bodka. Návštěva v torontskom nakladatelstve manželov Škvoreckovcov. Rozmlouval Svetozár Okrucký.
Práca 46, 1991, č. 10, 12. 1., s. 6
[S J. Š. a Z. Salivarovou o nakladatelství 68 Publishers.]
F069. Všetko dobre dopadne. Zaznamenal Radovan Holub. *
Národná obroda 4, 1993, 8. 1., s. 21
[O kanadské národní mentalitě, o „třídní příslušnosti“ kanadské československé menšiny, o vztazích a sporech mezi Čechy a Slováky. Viz též záznam C109.]
F070. „Kniha je najintímnejším zážitkom,“ povedal v rozhovore pre Sme spisovateľ J. Škvorecký. Zaznamenal Ľudo Petránsky ml.
Sme 5 a 50, 1997, č. 243, 22. 10., s. 5
[O současném životě J. Š., o cestách do Čech, o detektivkách, o překladu Prima sezóny do němčiny a o věcech veřejných; s biografickým úvodem.]